اطلاعیه

Collapse
No announcement yet.

ضرب المثل های انگیسی

Collapse
X
 
  • فیلتر
  • زمان
  • Show
Clear All
new posts

    #16
    پاسخ : ضرب المثل های انگیسی



    - To Rob peter , to pay paul

    -این مثل در باب اخادی وکلاهبرداری بکار میرود

    کلاه علی را سر ولی گذاشتن

    کلاه کلاه کردن
    http://www.ecapic.ir/image/ECA-090927112544.png

    دیدگاه


      #17
      پاسخ : ضرب المثل های انگیسی

      TEACH

      He teaches ill , who teaches all

      این سخن از برنارد شاو ، شاعر و نویسنده و هجو نویس بزرگ ایرلندی است که میگوید :

      اگر به یک نفر همه چیز بیاموزی هیچ چیز نیاموخته ای
      http://www.ecapic.ir/image/ECA-090927112544.png

      دیدگاه


        #18
        پاسخ : ضرب المثل های انگیسی

        TEETH

        When the teeth fall out , the tongue wags loose

        این مثل کنایه از افراد پیر و سالخورده است که وقتی دندان را از دست میدهند

        زبان مجال خود نمایی میابد و تازه بکار می افتد .

        این ضرب المثل چینی است که می گوید :

        وقتی دندانها می افتند ، تازه زبان به کار می افتد .
        http://www.ecapic.ir/image/ECA-090927112544.png

        دیدگاه


          #19
          پاسخ : ضرب المثل های انگیسی

          LAUGH

          Laugh and the world laughs wuth you (weep and you weep alone ) .

          - بخند تا دنیا به رویت بخندد

          - صائب می گوید :

          شکفته باش جهان را شکفته گر خواهی

          که بر گشاده دلان چرخ روی خندان است

          - تمثیل :

          جهان آئینه وش هر نقش بندد

          اگر خندی به رویت باز خندد
          http://www.ecapic.ir/image/ECA-090927112544.png

          دیدگاه


            #20
            پاسخ : ضرب المثل های انگیسی



            بى خبرى , خوش خبرى
            No news is Best news

            شتر دیدى , ندیدى
            You see nothing, You hear nothing

            عجله کار شیطان است
            Haste is from the Devil

            فلفل نبین چه ریزه بشکن ببین چه تیزه

            کاچى به از هیچى
            Somthing is better than nothing

            گذشتها گذشته
            Let bygones be bygones

            مستى و راستى
            There is truth in wine

            نوکه اومدبه بازار کهنه شد دل آزار
            Out with the old,in with the new

            هر فرازى را نشیبى است
            High places have their precipices

            هرکه ترسید مرد ,هرکه نترسید برد
            Nothing venture , nothing have

            همه کاره و هیچکاره
            Jack of all trades and master of none

            ارزان خرى , انبان خرى
            Dont buy everything that is cheap

            آشپز که دوتاشدآش یا شورمیشه یا بینمک
            Too many cooks spoil the broth

            انگار آسمون به زمین افتاده
            It is not as if the sky is falling

            اندکى جمال به از بسیارى مال
            Beauty opens locked doors

            آدم عجول کار را دوباره میکنه
            Hasty work, Double work

            آدم دانا به نشتر نزند مشت
            A wise man avoids edged tools

            آدم زنده زندگى مى خواد
            Live and let live

            آدم ترسو هزار بار مى میره
            Cowards die Many times Before Their Death


            آب رفته به جوى باز نمى گردد
            What is done can not be undone

            آب از سرش گذشته
            It is all up with him

            آب ریخته جمع شدنى نیست
            Dont cry over the spilled milk

            آب در کوزه و ما تشنه لبان میگردیم
            we seek water in the sea

            آدم دانا به نشتر نزند مشت
            A wise man avoids edged tools

            آدم زنده زندگى مى خواد
            Live and let live

            آدم ترسو هزار بار مى میره
            Cowards die Many times Before Their Death

            کس نخاردپشت من جزناخن انگشت من
            you want a thing done,do it yourself

            آب رفته به جوى باز نمى گردد
            What is done can not be undone

            آب از سرش گذشته
            It is all up with him

            آب ریخته جمع شدنى نیست
            Dont cry over the spilled milk

            آب در کوزه و ما تشنه لبان میگردیم
            we seek water in the sea
            http://www.ecapic.ir/image/ECA-090927112544.png

            دیدگاه


              #21
              پاسخ : ضرب المثل های انگیسی


              END

              The end makes all egual



              - این سخن کنایه از این است که بهنگام مرگ همه با هم برابر می شوند

              - اهلی شیرازی می فرماید :

              خواجه در ابریشم و ما در گلیم

              عاقبت ای دل همه یکسر گلیم

              - شیخ اجل می فرماید :

              به دروازه مرگ چون در شویم

              به یک هفته باهم برابر شویم

              - رودکی می گوید :

              مهتران جهان همه مردند

              مرگ را سر همی فرو بردند

              ز هزاران هزار نعمت و ناز

              نه به آخر به جز کفن بردند

              http://www.ecapic.ir/image/ECA-090927112544.png

              دیدگاه


                #22
                پاسخ : ضرب المثل های انگیسی

                Do as you would be done by

                Treat others as you would like to be treated

                - بر کس مپسند انچه ترا نیست پسند .

                - شیخ اجل سعدی می فرماید :

                چیست دانی سر دلداری و دانشمندی

                آن روا دار که گر بر تو رود بپسندی

                - تمثیل :

                یاد دارم ز پیر دانشمند

                تو هم از من یاد دار این پند

                هر چه بر نفس خویش مپسندی

                نیز بر نفس دیگری مپسند

                - تمثیل :

                آن گوی که طاقت جوابش داری

                گندم نبری به خانه چون جو کاری
                http://www.ecapic.ir/image/ECA-090927112544.png

                دیدگاه


                  #23
                  پاسخ : ضرب المثل های انگیسی

                  THIEF

                  There is honour among thieves

                  One thief will not rob another



                  - منظور از این مثل حمیت همکاران و هم صنفان است .

                  - اسب و استر به هم لگد نزنند .

                  - کولی ، کولی را میبیند چوبش را به زمین می اندازد .

                  - دزد به دزد که میرسد چماق خود را می دزدد .

                  - فامیل اگه گوشت هم رو هم بخورند استخوانشان را جلوی غریبه نمی اندازد .

                  - نظامی تمثیل زیبایی دارد :

                  به دزدی شدن پشت دزادن خطاست

                  تو دزدی و من دزد ، نیز این رواست







                  Hang a thief when he's young T and he'll no steal when he is old


                  اگر دزدی را در جوانی به دار آویزی ، در پیری دیگر دزدی نخواهد کرد.

                  - سعدی می فرماید :

                  سر گرگ باید هم اول برید

                  نه چون گوسفندان مردم درید

                  و باز شیخ اجل میفرماید :



                  مبخشای بر هر کجا ظالمیست

                  که رحمت بر او جور بر عالمیست

                  هر آنکس که بر دزد رحمت کند

                  به بازوی خود کاروان میزند

                  جفاپیشگان را بده سر به باد

                  ستم بر ستم پیشه عدل است و داد



                  http://www.ecapic.ir/image/ECA-090927112544.png

                  دیدگاه


                    #24
                    پاسخ : ضرب المثل های انگیسی

                    FAITH


                    No use striving against faith



                    What must be , must be



                    No Flying from fate





                    - این سخن در بیان سرنوشت و تقدیر است و معتقد است که انسان مقهور تقدیر الاهی و قوانین لامتغیر عالم آفرینش است و مبارزه با تقدیر الاهی امری محال است .

                    - این مثل در زبان و ادبیات کهن فارسی معادل های فراوانی دارد :

                    - سرما و تقدیر خدا

                    - تقدیر را نمی توان تدبیر کرد

                    - تمثیل:

                    قضای نوشته نشاید سترد

                    که کار خدایی نه کاری است خرد

                    - تمثیل :

                    با قضا کارزار نتوان کرد

                    گله از روزگار نتوان کرد

                    - تمثیل :

                    گلیم بخت کسی را که بافتند سیاه

                    به آب کوثر و زمزم سفید نتوان کرد

                    - سعدی میگوید :

                    خدا کشتی آنجا که خواهد برد

                    اگر ناخدا جامه بر تن درد

                    - ابن یمین تمثیلی دارد :

                    مرد فرزانه کز قضا ترسد

                    عجب از فکر او خطا نبود

                    زانکه این حال از دو بیرون نیست

                    یا قضا هست یا قضا نبود

                    گر قضا هست جهد نیست مفید

                    ور قضا نیست خود بلا نبود

                    - شیخ شیراز می فرمیاید :

                    دو چیز محال عقل است ، خوردن بیش از رزق مقسوم و مردن پیش از وقت معلوم

                    - تمثیل :

                    قضا دگر نشود ور هزار ناله و آه

                    به کفر یا شکایت برآید از دهنی

                    - تمثیل :

                    جهد ار کنی وگر نکنی

                    برساند خدای عز و جلال

                    ور روی در دهان شیر و پلنگ

                    نخورندت مگر به روز اجل

                    - تمثیل :

                    بنده چو دعوی کند حکم خداوند راست

                    گر بکشی حاکمی ، گر بنوازی رواست



                    http://www.ecapic.ir/image/ECA-090927112544.png

                    دیدگاه


                      #25
                      پاسخ : ضرب المثل های انگیسی



                      - Knowledge is power .

                      دانایی توانایی نیست ، بینایی است .

                      فردوسی میگوید :

                      توانا بود هرکه دانا بود

                      ز دانش دل پیر برنا بود

                      نظامی میگوید :

                      هرکه در او جوهر دانایی است

                      در همه چیزش توانایی است

                      http://www.ecapic.ir/image/ECA-090927112544.png

                      دیدگاه


                        #26
                        پاسخ : ضرب المثل های انگیسی

                        سلام

                        اینم یه کتاب که ضرب المثلهای انگلیسی رو تقریبا بطور کامل داره.

                        http://www.4shared.com/account/dir/8133602/5b387fe1/sharing.html?rnd=46

                        امیدوارم استفاده کنید نام فایل:ebook2.rar
                        http://www.ecapic.ir/image/ECA-090927112544.png

                        دیدگاه


                          #27
                          پاسخ : ضرب المثل های انگیسی

                          سلام

                          میخوام از این به بعد ضرب المثلها رو به ترتیب حروف الفبای انگلیسی براتون بذارم تا جستجو راحتتر بشه

                          البته اگر تکراری هستن از حضور همتون پوزش میخوام.اگه دوستان هم مطالب رو تکمیل کنن ممنون میشم :wow:

                          http://www.ecapic.ir/image/ECA-090927112544.png

                          دیدگاه


                            #28
                            پاسخ : ضرب المثل های انگیسی

                            A

                            "A poor workman blames his tools

                            * ترجمه: «کارگر بیآ‌مهارت، ابزار کارش را مقصر میآ‌داند.»
                            o متراف فارسی: «عروس نمیآ‌توانست برقصد، میآ‌گفت زمین کج است.»
                            *
                            "A bird in the hand is worth two in the bush."

                            * ترجمه«یک پرندهآ‌ در دست، بهتر از دوتا روی درخت است.»
                            o مترادف فارسی: «سرکه نقد به از حلوای نسیه.»
                            *
                            "Absence makes the heart grow fonder."

                            * ترجمه: «دوری باعث علاقمندی می شود.»
                            o مترادف فارسی: «دوری و دوستی.»
                            *
                            "A cat may look at a king."

                            * ترجمه: «شاید که گربه به شاهی نظر کند.»
                            o مترادف فارسی: «به اسب شاه گفته یابو.»
                            *
                            "A chain is no stronger than its weakest link."

                            * ترجمه: «استحکام زنجیر به اندازه ضعیفآ‌ترین حلقه آن است.» ویلیام شکسپیر در نمایشآ‌نامه ژولیوس سزار
                            *
                            "A coward dies a thousand times before his death. The valiant never taste of death but once."

                            * ترجمه: «ترسو هزاربار پیش از مرگ میآ‌میرد. آدم نترس فقط یکبار مزه مرگ را میآ‌چشد.»
                            o مترادف فارسی: «ترس برادر مرگ است.»
                            o مترادف فارسی: «ترسو مرد!»
                            *
                            "A creaking door hangs longest." and "A creaking gate hangs long."

                            * ترجمه: «دری که غژغژ میآ‌کند عمرش بیشتر است.»
                            o مترادف فارسی: «اجل برگشته می میرد نه بیمار سخت.»
                            *
                            "Actions speak louder than words."

                            * ترجمه: «صدای عمل رساتر از حرف است.»
                            o مترادف فارسی: «به عمل کار برآید به سخندانی نیست.»
                            *
                            "Advice when most needed is least heeded."

                            * ترجمه: «هرجا که پند و اندرز لازم آید، کمتر گوش شنوا است»
                            *
                            "A fool and his money are easily parted."

                            * ترجمه: «احمق و پولش به راحتی از هم جداشدنی هستند»

                            مشابه فارسی:"تا ابله در جهانه، مفلس در نمیماند"

                            *
                            "A fox smells its own lair first." and " A fox smells its own stink first."

                            * ترجمه: «روباه بوی گندش را زودتر از دیگران استشمام میآ‌کند»
                            o مترادف فارسی: «چوب را که بلند کنی، گربه دزده فرار میآ‌کند»
                            *
                            "A friend in need is a friend indeed."

                            * ترجمه: «به هنگام نیاز، دوست واقعی شناخته میآ‌شود.»
                            o مترادف فارسی: «دوست آن باشد که گیرد دست دوست// در پریشانآ‌حالی و درماندگی»
                            *
                            "After a storm comes a calm."

                            * ترجمه: «پس از طوفان، آرامش گسترده میآ‌گردد.»
                            o مشابه فارسی: «بعد از خشم پشیمانی است»
                            *
                            "After dinner sit a while, after supper walk a mile."

                            * ترجمه: «بعد از نهار کمی استراحت کنید، بعد از شام یک کیلومتر راه بروید.»
                            *
                            "A good beginning makes a good ending."

                            * ترجمه: «یک شروع خوب، پایان خوبی در پی دارد.»
                            o خلاف فارسی: «خشت اول چون نهد معمار کج// تا ثریا می رود دیوار کج» مولوی
                            *
                            "A good man in an evil society seems the greatest villain of all."

                            * ترجمه: «انسان نیک در جمع اشرار، شریرترین آنآ‌ها به نظر میآ‌رسد.»
                            *
                            "A good surgeon has an eagle's eye, a lion's heart, and a lady's hand."

                            * ترجمه: «یک جراح خوب دارای چشمی همانند عقاب، دلی مثل شیر و دستی زنانه است.»
                            *
                            "A guilty conscience needs no accuser."

                            * ترجمه: «یک وجدان گناهآ‌کار به سرزنش دیگران محتاج نیست»
                            *
                            "A jack of all trades is master of none."

                            * ترجمه: «کسی که همه کار انجام میآ‌دهد استاد هیچآ‌ کاری نیست.»
                            o مترادف فارسی: « همهآ‌کاره و هیچآ‌کاره.»
                            *
                            "A lie has no legs."

                            * ترجمه: «دروغ پا ندارد.»
                            o مترادف فارسی: «دروغگو تا در خانهآ‌اش.»
                            *
                            "A lie can be halfway around the world before the truth gets its boots on."

                            * ترجمه: «حقیقت تا چکمهآ‌هایش را بپوشد، دروغ نیمی از جهان را دور زده است.» منسوب به وینستون چرچیل
                            *
                            "A little knowledge is a dangerous thing."

                            * ترجمه: «دانش ناقص خطرناک است.»
                            o مترادف فارسی: «نیمآ‌طبیب خطر جان، نیمآ‌فقیه خطر ایمان»
                            o تمثیل: «دوکس دشمن ملک و دینند یکی پادشاه بی حلم و دیگری زاهد بی علم» سعدی
                            o تمثیل: «آنآ‌که نداند رقمی بهر نام// به ز فقیهی که بود ناتمام» امیر خسرو
                            *
                            "A merry heart makes a long life."

                            * ترجمه: «دلآ‌شاد بودن، عمر انسان را طولانی میآ‌کند.»
                            *
                            A miss by an inch is a miss by a mile.

                            * ترجمه: «لغزش در عمل چه یک اینچ، چه یک مایل.»
                            o مترادف فارسی: «آب که از سر گذشت چه یک وجب چه صد وجب»
                            *
                            "A penny saved is a penny earned." منسوب به فرانکلین

                            * ترجمه: «هر پول سیاهی که پسآ‌انداز شود، سودی است که کسب شده است.»
                            o مترادف: «قطره قطره است وانگهی دریا»
                            *
                            "A person is known by the company he keeps."

                            * ترجمه: «شخص به اطرافیانش شناخته می شود»
                            o مترادف فارسی: «تو اول بگو با کیان دوستی// پسآ‌آنگه بگویم که تو کیستی» سعدی
                            *
                            "A picture is worth a thousand words."

                            * ترجمه: «تصویر از هزاران جمله گویاتر است»
                            o مترادف فارسی: «زلیخا گفتن و یوسف شنیدن// شنیدن کی بود مانند دیدن»
                            *
                            "A pot of milk is ruined by a drop of poison."

                            * ترجمه: «یک بادیه پر از شیر به قطرهآ‌ای زهر، فاسد میآ‌گردد»
                            o مترادف فارسی: «یک بز گر همه گله را گر میکند»
                            *
                            "A rolling stone gathers no moss."

                            * ترجمه: «بر سنگ غلطان سبزه نروید»
                            o مترادف فارسی: «که بر سنگ گردان نروید نبات» سعدی
                            *
                            "A sound mind in a sound body."

                            * ترجمه: «مغز سالم در بدن سالم»
                            o اصل لاتینی: «mens sana in corpore sano»
                            o مترادف فارسی: «عقل سالم در بدن سالم است»
                            *
                            منسوب به بنیامین فرانکلین "A stitch in time saves nine."

                            * ترجمه: «یک ضربه بموقع، باعث صرفهآ‌جویی در نه ضربه دیگر است»
                            o مترادف فارسی: «یک ضربه کاری از ضربات بعدی جلوگیری میآ‌کند»
                            *
                            "All cats love fish but hate to get their paws wet."

                            * ترجمه: «هر گربهآ‌ای ماهی را دوست دارد اما از اینکه پنجولش خیس شود بیزار است»
                            *
                            "All flowers are not in one garland."

                            * ترجمه: «هیچ گلستانی تمام انواع گلآ‌ها را ندارد»
                            o مترادف فارسی: «گل بیآ‌علت و بیآ‌عیب خداست» پروین اعتصامی
                            *
                            "All frills and no knickers."

                            * ترجمه: «زینت فراوان، بدون شلوار»
                            o مترادف فارسی: «هرچه داره به بر داره، به خونه دست خر داره»
                            *
                            "All good things come to an end."

                            * ترجمه: «هرچیز خوبی به پایان میآ‌رسد»
                            *
                            "All hat and no cattle"

                            * ترجمه: همه کلاه است، پیشآ‌بند وجود ندارد»
                            o مترادف فارسی: «همه من هستند، هیچآ‌کس نیمآ‌من نیست»
                            *
                            "All roads lead to Rome."

                            * ترجمه: «همه راهآ‌ها به رم راهآ‌برند»
                            o مترادف فارسی: «همه راهآ‌ها به رم ختم میآ‌شوند»
                            *
                            "All's fair in love and war."

                            * ترجمه: «عدالت در دوستی و جنگ»
                            *
                            "All's well that ends well."

                            * ترجمه: «همهآ‌چیز خوب، پایانش نیز خوب»
                            o متضاد فارسی: «خشت اول چون نهد معمار کج// تا ثریا میآ‌رود دیوار کج» مولوی
                            *
                            "All that glisters is not gold."

                            * ترجمه: «هرچه میآ‌درخشد طلا نیست»
                            o مترادف فارسی: «هرچه میآ‌درخشد طلا نیست»
                            o مترادف فارسی: «هر گردی گردو نیست»
                            *
                            "All things come to he who waits."

                            * ترجمه: «هرکه صبر کند به همه چیز میآ‌رسد»
                            o مترادف فارسی: «گر صبر کنی ز غوره حلوا سازی»
                            *
                            "All work and no play makes Jack a dull boy."

                            * ترجمه: «همآ‌اش کار بدون سرگرمی، جک را به بچهآ‌ای خل تبدیل میآ‌کند»
                            *
                            "An apple a day keeps the doctor away."

                            * ترجمه: «یکآ‌عدد سیب در روز، دکتر را دور نگهآ‌میآ‌دارد»
                            *
                            "An eye for an eye and a tooth for a tooth."

                            * ترجمه: «چشم برای چشم و دندان برای دندان» انجیل عهد عتیق
                            o مترادف: «چشم در عوض چشم و دندان در عوض دندان»
                            *
                            "Another man's poison is not necessarily yours."

                            * ترجمه: «سم دیگران نباید الزامأ برای تو باشد»
                            o مترادف لاتینی: "One man's medicine is another man's poison."
                            o ترجمه: (داروی یکی، کشنده دیگری است)
                            *
                            "An ounce of prevention is worth a pound of cure."

                            * ترجمه: «یک اونس پیشآ‌گیری بهتر از یک پاوند مداوا است»
                            o مترادف فارسی: «چرم را تا سگ نبرده باید حفظ کرد»
                            o مترادف فارسی: «گوشت را نباید دم چنگ گربه گذاشت»
                            *
                            "April showers bring May flowers."

                            * ترجمه: «رگبار آوریل، باعث فراوانی گل در ماه مه است»
                            *
                            "Ask and you shall receive."

                            * ترجمه: «سوال کن تا بیابی»
                            o مترادف فارسی: «پرسان پرسان میآ‌روند هنوستان»
                            *
                            "Ask me no questions, I'll tell you no lies."

                            * ترجمه: «از من نپرس تا به تو دروغ نگویم»
                            *
                            "Ask no questions and hear no lies."

                            * ترجمه: «نپرس تا دروغ نشنوی»
                            *
                            "As you make your bed, so you must lie in it."

                            * ترجمه: «رختخوابت را که پهن کردی باید در آن هم بخوابی»
                            o مترادف فارسی: «آش کشک خالته، بخوری پاته نخوری پاته»
                            o مشابه فارسی: «خودکرده را تدبیر نیست»
                            o مترادف فارسی: «خودم کردم که لعنت بر خودم باد.»
                            *
                            "As you sow, so shall you reap."

                            * ترجمه: «چوکاشتی باید بدروی»
                            o مترادف فارسی: «چو جو کاشتی، جو حاصل آید»
                            o مترادف فارسی: «هرچه بکاری تو، همان بدروی»
                            *
                            "A watched kettle (pot) never boils."

                            * ترجمه: «کتری که موظبآ‌اش باشی هرگز نمیآ‌جوشد»
                            o مشابه فارسی: «اگر خودم بالای سرش بودم پسر میآ‌زایید»
                            *
                            "A woman's work is never done."

                            * ترجمه: «کار زن پایانآ‌پذیر نیست»
                            o مترادف فارسی: «کار دختر نکردنش بهتر.»
                            o بیتی از شعر: "A man may work from sun to sun, but a woman's work is never done"
                            o ترجمه: (مرد اگر از طلوع تا به غروب در تلاش معاش دلآ‌بنداست// زن همیشه به کار ِخانه خویش چست و چالاک در جهداست»
                            o مترادف فارسی: «کار کدبانو (کار منزل) تمامآ‌شدنی نیست»
                            *
                            "A woman needs a man like a fish needs a bicycle."

                            * ترجمه: «یک زن به مرد همانآ‌قدر محتاج است که یک ماهی به دوچرخه» (طنز)
                            *
                            "A word to the wise is enough" (or "sufficient.&quot

                            * ترجمه: «کلمهآ‌ای به دانا کفایت کند»
                            o اصل لاتینی: «Verbum sapienti saepet.»
                            o مترادف فارسی: «در خانه اگر کس است یک حرف بس است»
                            *
                            "A word spoken is past recalling."

                            * ترجمه: «جملهآ‌ای که گفته شد قابل بازگشت نیست»
                            o متراف فارسی: «تیری که رها شد به چله باز نگردد»

                            http://www.ecapic.ir/image/ECA-090927112544.png

                            دیدگاه


                              #29
                              پاسخ : ضرب المثل های انگیسی

                              B

                              *
                              "Barking dogs seldom bite."

                              * ترجمه: «سگی که پارس میآ‌کند، به ندرت گاز میآ‌گیرد»
                              o مترادف فارسی: «سگ لاینده، گیرنده نباشد»
                              *
                              "Be careful what you wish for, you might just get it."

                              * ترجمه: «چیزی را که برای دیگران آرزو میآ‌کنی ممکن است نصیب خودت شود»
                              o مترادف فارسی: هرچه برای خود می پسندی ، برای دیگران بپسند»
                              *
                              "Beauty is in the eye of the beholder."

                              * ترجمه: «زیبایی در چشم بیننده است»
                              o مترادف فارسی: «علف به دهن بزی شیرین است»
                              *
                              "Beauty is only skin deep, but ugly goes straight to the bone."

                              * ترجمه: «زیبایی سطحی است اما زشتی تا استخوان نفوذ میآ‌کند»
                              *
                              "Beauty may open doors but only virtue enters."

                              * ترجمه: «زیبایی درهای بسته را میآ‌گشاید اما فقط پرهیزگاران داخل میآ‌شوند»
                              *
                              "Beer before liquor, you'll never be sicker, but liquor before beer and you're in the clear."

                              * ترجمه: «آبجو پیش از لیکور سالم نیست، اما لیکور پیش از آبجو سرحالآ‌آورنده است»
                              *
                              "Beggars can't be choosers."

                              * ترجمه: «گدا، انتخابآ‌کننده نیست»
                              *
                              "Better be alone than in bad company."

                              * ترجمه: «تنهایی بهتر از بودن در جمع دوستان بد است»
                              o مترادف فارسی: «دلا خو کن به تنهایی که از تنآ‌ها بلا خیزد»
                              *
                              "Better to be thought a fool, than to open your mouth and remove all doubt."

                              * ترجمه: «اگر به نظر ابله آیی، بهتر از آن است که دهانت را باز کنی و بلاهتت ثابت شود»
                              *
                              "Better late than never."

                              * ترجمه: «تأخیر داشتن بهتر از هرگز نرسیدن است»
                              o مترادف فارسی: «دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است»
                              *
                              "Better safe than sorry."

                              * ترجمه: «ایمنی بهتر از تأسف است»
                              o مترادف فارسی: «چرا عاقل کند کاری که باز آرد پشیمانی»
                              o مترادف فارسی: «علاج واقعه قبل از وقوع باید کرد// دریغ سود ندارد چو رفت کار از دست» سعدی
                              *
                              "Better the devil you know than the devil you don't."

                              * ترجمه: «ابلیس آشنا بهتر از ناآشنا است»
                              *
                              "Birds of a feather flock together."

                              * ترجمه: «پرندگان همجنس با هم پرواز میآ‌کنند»
                              o مترادف فارسی: «کبوتر با کبوتر، باز با باز// کند همآ‌جنس با همآ‌جنس پرواز»
                              *
                              "Bitter pills may have blessed effects."

                              * ترجمه: «داروی تلخ شفابخشآ‌تر است»
                              *
                              "Blood is thicker than water."

                              * ترجمه: «خون از آب غلیظآ‌تر است»
                              o مترادف فارسی: «اول خویش، سپس درویش»
                              *
                              "Blood will out." (This has a parallel in Chaucer: Murder will out.)

                              ترجمه: «خون فوران خواهد کرد» بر اساس نقلآ‌قولی از شاسر: قتل برملا خواهد شد»

                              *
                              "Boys will be boys." A Latin proverb

                              * ترجمه: «پسربچه، میآ‌خواهد پسربچه باشد»
                              o اصل لاتینی: «Sunt pueri pueri, pueri puerilia»
                              o ترجمه: «پسربچه، پسربچه است و میآ‌خواهد بازیآ‌های پسرانه کند»
                              *
                              "Brain is better than brawn."

                              * ترجمه: «عقل، بهتر از زور بازو است»
                              *
                              "Bread is the staff of life."

                              * ترجمه: «نان، قوت زندگی است»
                              *
                              "Breakfast like a king, lunch like a prince, dine like a pauper."

                              * ترجمه: «صبحانه مانند یک شاه، نهار مثل یک شاهزاده، شام مثل یک فقیر»
                              o مترادف فارسی: «صبحانه را تنها، ناهار را با دوستان و شام را با دشمنت صرف کن»
                              *
                              "Butter is gold in the morning, silver at noon, lead at night."

                              * ترجمه: «کره در صبح مانند طلا، در ظهر مانند نقره، در شب مثل سرب است»
                              http://www.ecapic.ir/image/ECA-090927112544.png

                              دیدگاه


                                #30
                                پاسخ : ضرب المثل های انگیسی

                                C

                                *
                                "Chance favors the prepared mind."

                                * ترجمه: «بخت به یاری اندیشهآ‌های پیشرو وارد میدان میآ‌شود.» لویی پاستور
                                *
                                "Cider on beer, never fear; beer upon cider, makes a bad rider."

                                * ترجمه: «از نوشیدن شراب سیب روی آبجو هرگز نترس؛ اما نوشیدن آبجو روی شراب سیب سوارکار بدی از تو میآ‌سازد.»
                                *
                                "Close but no cigar."

                                * ترجمه: «نزدیک بود، اما سیگار را نبردی.»
                                *
                                "Close only counts in horseshoes and hand-grenades."


                                *
                                "Clothes make(th) the man."
                                * ترجمه: «احترام مرد به لباس است.»
                                o مترادف فارسی: «آستین نو پلو بخور!»
                                *
                                "Clothes don't make the man."

                                * ترجمه: «احترام مرد به لباس نیست.»
                                o مترادف فارسی: «آدم را به جامه نشناسند»
                                o تمثیل: «لباس طریقت به تقوا بود// نه در جبه و دلق و خضرا بود»
                                o تمثیل: «تن آدمی شریف است به جان آدمیت// نه همین لباس زیباست نشان آدمیت» سعدی
                                *
                                "Common sense ain't common."
                                * ترجمه: «همهآ‌گان از شعور برخوردار نیستند.» ولتر
                                *
                                "Cowards die many times, but a brave man only dies once."

                                * ترجمه: «آدم ترسو چندین بار میآ‌میرد، اما آدم شجاع فقط یکبار.»
                                o مترادف فارسی: «ترسو مرد»
                                o مترادف فارسی: «ترس برادر مرگ است»
                                *
                                "Cross the stream where it is the shallowest."

                                * ترجمه: «از کمآ‌عمقآ‌ترین محل رودخانه گذر کن!»
                                o مترادف فارسی: «بیآ‌گدار به آب نزن!»
                                *
                                "Curiosity killed the cat. Satisfaction brought it back"

                                * ترجمه: «کنجکاوی باعث مرگ گربه است، رضامندی زندگی دوباره به او میآ‌بخشد.»
                                *
                                "Cut your coat according to your cloth."

                                * ترجمه: «جامه خود را به اندازه پارچهآ‌ات بدوز!»
                                o مترادف فارسی: «پا را به اندازه گلیم خود دراز کن!»
                                http://www.ecapic.ir/image/ECA-090927112544.png

                                دیدگاه

                                لطفا صبر کنید...
                                X